Zum Hauptinhalt springen

Willkommen bei CHAMELAION

Erfahre, was du vor deiner ersten CHAMELAION Videoübersetzung brauchst, damit unser KI Video Übersetzer deine Videos in andere Sprachen schnell, sauber und tokeneffizient übersetzen kann.

K
Verfasst von Konstantin Dorndorf
Vor über einem Monat aktualisiert

Bevor du loslegst

Bevor du mit der Übersetzung loslegst, brauchst du ein paar Sachen. Erstell zuerst ein Konto, um die kostenlosen Übersetzungsminuten und Tokens zu nutzen. Dann mach einen kurzen Testclip mit klarer Sprache in den unterstützten Formaten, Größen und Längenbeschränkungen. Tipp: Fang mit einem 30-60 Sekunden langen Clip an. Kurze Dateien sind schneller fertig und erleichtern den Vergleich der Ergebnisse, wenn du verschiedene Arbeitsabläufe testest. So reichen deine kostenlosen Tokens auch länger länger 😉

Schnellstart in vier Schritten:

Nachdem du dein Konto erstellt hast, werden die kostenlosen Token deinem Guthaben gutgeschrieben. Jetzt kannst du mit der Übersetzung deines ersten Videos oder Audios beginnen:

  1. Lade dein Video oder Audio hoch, indem du „Hochladen” auswählst oder deine Datei per Drag & Drop in den Upload-Bereich ziehst.

  2. Bestätige die erkannte Ausgangssprache oder ändere sie, wenn nötig.

  3. Wähle die Zielsprache aus und wähle deine zusätzlichen Funktionen, wie z. B. Hintergrundgeräuscherhaltung und Lip Sync.

  4. Klick auf „Übersetzen“ und warte, bis der Zauber wirkt. 🌟

So funktioniert es von Anfang bis Ende

  1. Du lädst eine Datei hoch

  2. Du wählst die Sprachen aus

  3. CHAMELAION transkribiert, übersetzt und erstellt Audio + neue Lippenbewegungen, wenn du Lip Sync ausgewählt hast

  4. Bei Bedarf kannst du die Ergebnisse im Dubbing Studio überprüfen und schnell korrigieren.

  5. Du exportierst und teilst dein Video👍.

Wo sich Dinge befinden

Sobald du in der Datei bist, die du übersetzen willst, ist die Navigation ganz einfach. Auf der Seite siehst du links den Player und rechts das Video in der Sprache, die du aus der Sprachenliste ausgewählt hast. Auf dieser Seite findest du deine Ausgangssprache und alle generierten Sprachen, jeweils mit Audio- und Videoreihen und einem Download-Button. Direkt unter dem Videoplayer findest du die Schaltfläche „In Studio bearbeiten”. Damit kommst du zu unserem Synchronisationsstudio, wo du schnelle Korrekturen und Änderungen an der gesamten Videoübersetzung vornehmen kannst. Weitere Infos findest du in unserer Hilfe zum Synchronisationsstudio. Ganz oben findest du die Schaltfläche „Übersicht”, mit der du zur Dateiund Projektübersicht zurückkehren kannst. Du kannst direkt zu einer anderen Datei/einem anderen Projekt springen, indem du auf die Schaltfläche „Neue Datei” daneben klickst.

Tipps für einen guten ersten Durchlauf

Verwende klare, verständliche Sprache. Der aktive Sprecher sollte in normalem Tempo sprechen, ohne zu nuscheln oder häufig Füllwörter zu verwenden. Vermeide es, dass mehrere Personen gleichzeitig sprechen. Wechsle zwischen den Sprechern, damit das Transkript übersichtlich bleibt. Für Lip Sync nimm den Sprecher von vorne auf. Ein zur Kamera gewandtes Gesicht sorgt für die genauesten Mundbewegungen. Achte auf eine gute Video- und Audioqualität. Hintergrundgeräusche sind in Ordnung, sollten aber den Sprecher nicht übertönen. Wenn du Voice Clone verwendest, füge für jede Stimme mindestens 30 Sekunden klare Sprache hinzu. Sehr lange Dateien und viele Sprecher verlängern die Verarbeitungszeit. Übersetze zuerst in eine Zielsprache, überprüfe und korrigiere Probleme und erstelle dann weitere Sprachen. Du kannst eine Datei in verschiedenen Sprachen oder Stimmen erneut ausführen, ohne sie erneut hochladen zu müssen.

Weitere Tipps und Tricks findest du in der Sammlung „Best Practices“.

Tokens und Minuten, kurz zusammengefasst

Tokens stehen für die Verarbeitung, und Minuten zeigen die Zeit an, die für die Verarbeitung von Medien gebraucht wird. Beispiele und Pläne findest du auf unserer Website oder in unserem Hilfeartikel zu Tokens.

Hat dies deine Frage beantwortet?