Was ist das?
Hast du schon mal die Einstellung „Sprachstil” neben den Schaltflächen für Hintergrundgeräusche und Lip Sync gesehen? Mit diesem kleinen Schalter kannst du festlegen, wie formell die Sprache in deinem übersetzten Video sein soll.
Im Englischen machen wir keinen Unterschied zwischen einem formellen „Sie” und einem informellen „du”. Viele Sprachen wie Deutsch und Spanisch tun das aber! Hier kommt diese Einstellung ins Spiel 😎. Um Unhöflichkeit zu vermeiden, stellst du diese Option auf „Formaler Ton“, wenn dein übersetztes Video für eine formelle Umgebung geeignet sein soll. Du brauchst es nur für eine private und ungezwungene Umgebung? Dann belasse es auf „Ungezwungener Ton“ für einen natürlicheren und gesprächigeren Ton 👍.
Was tut es?
Wendet den gewählten Tonfall auf übersetzte Untertitel und synthetisierte Sprache für unterstützte Sprachen an.
Hält die Formulierung höflich oder freundlich, ohne die eigentliche Bedeutung zu verändern.
Wie benutzt man es?
Such im Arbeitsbereich neben der Schaltfläche „Übersetzen“ nach „Sprachstil“.
Wähl „Informeller Tonfall“ oder „Formeller Tonfall“ und klick dann auf „Übersetzen“.
Beispiele
Deutsch: „Du“ für informell, „Sie“ für formell.
Spanisch: „tú“ für informell, „usted“ oder „ustedes“ für formell.
Ähnliche Optionen gibt's auch in Französisch (tu, vous), Italienisch (tu, Lei), Portugiesisch (tu, você, vocês) und anderen Sprachen.
Tipps
Verwende „Formal“ für geschäftliche Zwecke, Kundensupport oder ein breites Publikum.
Verwende „Casual“ für soziale Inhalte, persönliche Videos oder eine freundliche Markenstimme.

